The Man Booker International Prize 2017: pitkälista


On taas aika viime vuonna täysin uudistuneelle Man Booker International -palkinnolle. Man Booker International Prize jaetaan joka vuosi edellisvuoden aikana julkaistulle parhaimmalle käännöskirjalle. Kirjan tulee olla julkaistu Isossa-Britanniassa ja käännetty englannin kielelle. Ehdolle voivat asettautua niin romaanit kuin novellikokoelmatkin. Palkinnon on tarkoitus kannustaa julkaisemaan ja lukemaan enemmän käännöskirjallisuutta. 50 000 punnan arvoinen palkintosumma jaetaan tasan voittajateoksen kirjoittajan ja kääntäjän kesken. Lisäksi jokainen lyhytlistalle päässyt ehdokas ja kääntäjä saavat 1000 puntaa.

Man Booker International on palkintona vähintään yhtä kutkuttava kuin sen sen vanhempi sisarus eli Man Booker. Hienoa, että käännöskirjojakin huomioidaan Briteissä näin isosti. Viime vuoden ehdokkaat olivat toinen toistaan kiinnostavampia ja olipa silloin mukana myös Aki Ollikaisen White Hunger (Nälkävuosi, 2012). Viime vuoden voittaja oli, aika odotetusti, Han Kangin The Vegetarian.

Vuoden 2017 Man Booker Internationalin ehdokkaat ovat:


Mathias Enard: Compass
Kääntänyt Charlotte Mandell
Ranska

Nokturnaalinen romaani musiikkitieteilijästä, joka sairauden vuoksi valvoo vuoteessaan ja käy läpi muistojaan.


Wioletta Greg: Swallowing Mercury
Kääntänyt Eliza Marciniak
Puola

1980-luvun Puolan maaseudulle sijoittuva romaani kiltistä, katolisesta Wiolasta, joka kerää tulitikkuaskien etikettejä ja uskoo yliluonnolliseen.


David Grossman: A Horse Walks Into a Bar
Kääntänyt Jessica Cohen
Israel

Stand-up-koomikko romahtaa ja paljastaa kipeimmät haavansa kesken esityksensä israelilaisella klubilla.


Stefan Hertmans: War and Turpentine
Kääntänyt David McKay
Belgia

Hieman ennen kuolemaansa Stefan Hertmansin isoisä antoi hänelle elämästään kertovat muistikirjansa. Kun Stefan viimein uskalsi lukea ne, niistä paljastui odottamattomia asioita.


Roy Jacobsen: The Unseen
Kääntäneet Don Bartlett ja Don Shaw
Norja

Romaani Ingridistä, joka asuu perheensä kanssa Norjan edustan saarella. Kun Ingridistä tulee tarpeeksi vanha, hän joutuu töihin mantereella asuvan varakkaan perheen luokse. Sitten tapahtuu jotain.


Ismail Kadare: The Traitor's Niche
Kääntänyt John Hodgson
Albania

Osmanien valtakunnassa, Konstantinopolin keskusaukiolla on syvennys, johon sulttaani asettaa lyödyn vihollisensa pään koko kansan nähtäväksi. Romaani kertoo Tundj Hatasta, jonka työ on kuljettaa noita sulttaanin haluamia päitä.


Jón Kalman Stefánsson: Fish Have No Feet
Kääntänyt Phil Roughton
Islanti

Tanskassa asuva Ari palaa Keflavikiin, Islannin synkimpään paikkaan, kuolevan isänsä vuoksi. Siellä hän kohtaa vanhat muistonsa.


Yan Lianke: The Explosion Chronicles
Kääntänyt Carlos Rojas
Kiina

Tarina Explosion-nimisestä kylästä, joka alkaa nimensä mukaisesti kasvaa nopeasti, ja sen asukkaista.


Alain Mabanckou: Black Moses
Kääntänyt Helen Stevenson
Ranska

1970-luvun Afrikan Oliver Twist. Tarina Moseksesta, joka karkaa orpokodista ja muuttaa kaupunkiin. Suom. Pikku Pippuri (Fabriikki Kustannus, 2016).


Clemens Meyer: Bricks and Mortar
Kääntänyt Katy Derbyshire
Saksa

Tarina seksikaupasta entisessä Itä-Saksan kaupungissa vuodesta 1989 nykypäivään.


Dorthe Nors: Mirror, Shoulder, Signal
Kääntänyt Misha Hoekstra
Tanska

Sonja on yli 40-vuotias ja jotain pitäisi tehdä. Hän päättää opetella ajamaan autoa, ryhtyy meditoimaan ja yrittää saada uudelleen yhteyden siskoonsa.


Amos Oz: Judas
Kääntänyt Nicholas de Lange
Israel

1960-luvun vaihteen Jerusalemiin sijoittuva kasvutarina ja allegoria Israelin tilanteesta.


Samanta Schweblin: Fever Dream
Kääntänyt Megan McDowell
Argentiina

Nuori nainen Amanda tekee sairaalassa kuolemaa. Poika nimeltä David istuu hänen vieressään ja kuulee, mitä Amandalle on tapahtunut.

––

Mielenkiintoinen ja tällä kertaa sellainen lista, etten syty läheskään kaikista, en ainakaan vielä. Noin puolet ehdokkaista ovat entuudestaan tuttuja, joten uusiakin tuttavuuksia on mukana. Jos saisin lukea näistä nyt heti mitkä ikinä haluaisin, lukisin ensimmäisenä seuraavat ehdokkaat: Gregin Swallowing Mercury, Jacobsenin The Unseen, Stefanssonin Fish Have No Feet, Mabanckoun Black Moses ja Schweblinin Fever Dream. Mabanckoun Black Mosesin suomennos odottaakin kirjahyllyssä, joten toivottavasti ehdin sen pariin mahdollisimman pian.

Ehdokkaiden kääntäjistä seitsemän ovat naisia, mutta kirjailijoista naisia on vain kolme. Lista toistanee sitä karua faktaa, että vain noin neljännes englanninkielisistä käännöskirjoista on naisten kirjoittamia. Onko teillä tietoa siitä, millainen sukupuolten välinen jako vallitsee suomeksi käännetyissä kirjoissa?

Mitä mieltä olette ehdokkaista?

Lyhytlista julkaistaan 20. huhtikuuta ja voittaja 14. kesäkuuta.

Tunnisteet: ,